Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again to know" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a desire to learn or understand something once more, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "I want to know again the details of the project."
Alternatives: "to learn again" or "to understand once more".
Exact(6)
The ships function by metonymy to express the outlook of the "wanderer," and they are eager to be gone again, to know the heady joy of coursing "before the wind," and the romance of strange, distant places.
We get to the classic final lines of "The Great Gatsby" or see Lily Briscoe finishing her painting in "To the Lighthouse," and we want to go back to Page 1 and start again, to know the novel more deeply.
Being free from the rigors and demands of work, I have had time and the inclination once again to know my wife, to rekindle our love, to discover and rediscover the essence of the woman.
No matter how much he thought about terrorism as a senator or as a presidential candidate, it was another thing to face it as the person responsible for the nation's security -- and quite another thing again to know the threat was aimed directly at himself, his wife and their two daughters.
The truth is, we do not even need to recite these numbers yet again to know racial disparities are both deep and wide.
But we need to monitor over time, again, to know when we can move back to our normal support as opposed to our accelerated support".
Similar(54)
Collins, again and again, wants to know about her father, "would he have seen"?
And called again, demanding to know where the loot was.
Cooke never did get to play against James again, or to know him.
The judge again demanded to know why ICE found it appropriate to arrest Schimanski before her scheduled hearing.
The next morning, he called again, wanting to know if I was a rich woman looking for a gigolo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com