Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "again to define the" is correct and usable in written English.
It can be used when reiterating or clarifying a definition or concept that has been previously mentioned.
Example: "In this section, we will again to define the key terms used throughout the study."
Alternatives: "redefine the" or "clarify the".
Exact(1)
Co-localized TFs in K562 CRMs were used once again to define the explanatory variables in each gene expression model.
Similar(58)
At the least, the F.C.C. will have to try again to define its mission in the Internet age.
Declarations of the imminent danger from internal and external enemies of the state are being used again to define a Pakistani-style "democracy".
Then we use induction again to define two sequences of radially symmetric weights and in by setting for and (C.1).
For better or worse, the Kings chose to end "The Good Wife" where it began — with Peter facing jail and Alicia once again asked to define the terms of the show's title.
Bootstrap was again used to define the p-values.
Many of the ideas and techniques presented here were again applied to define the new DOT products.
For this category of uncertainty, PET scans, intravenous contrast and training in cross-sectional anatomy will again help to define the extent of both mediastinal invasion and nodal extent.
Again, the need to define the status of animals in a political context overrules the process of exploring all controversy involved with the new and unstable bio-object.
We can again use 1997 to define the LOD score, but γ is restricted to Γ={ d1,…, d m }, and.
One would imagine that this set of HKGs has to be tested again in experimental conditions to define the more appropriate ones that have to be used when comparing cell lines in normal and experimental conditions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com