Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "again the same as" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used when trying to express that something is being repeated or reiterated in the same manner as before, but it is better to rephrase for clarity.
Example: "The results of this experiment are again the same as those we observed last year."
Alternatives: "once more identical to" or "repeatedly the same as".
Exact(14)
Among pensioners, the proportion who rejected the possibility of prayer falls to nine per cent again, the same as for young adults.
The Administration also seeks $136 million for the National Endowment for the Humanities, again the same as what was requested a year ago.
I know what you're thinking, again, the same as me – pictures of kids dying, especially foreign kids in faraway atrocities, don't seem to carry much mileage online these days, do they?
Then, hard to believe, it happened all over again, the same as last year, another shutout, only against the Cubs, not the Giants — no Bumgarner — this time by 4 0.
"And so the estaduais are with us again, the same as ever, the same arguments, the same criticism of the calendar … the same bad pitches," the former Seleção great Tostão wrote recently.
Values for the other parameters were again the same as in Scenario 1 (cf. Table 4).
Similar(46)
A single peak was again shown, the same as for the other results.
Ehrenfels also thinks that reason can determine the means whereby a goal is to be achieved, but this is again not the same as setting goals.
It's worthy saying again: / The same as your parents, the same as your friends.
That in itself would create a different dynamic, since the new chief would be of the same generation (as well as once again the same gender) as his top agent.
Southampton manager Ronald Koeman: "Again the same story as last Monday against Manchester United.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com