Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again regardless" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you want to emphasize that something will happen again without consideration for previous circumstances.
Example: "She decided to try the experiment again regardless of the previous failures."
Alternatives: "once more despite" or "again without regard".
Exact(60)
Few people, again regardless of party, enthusiastically praised Mrs. Clinton.
The terrorists are likely to strike again regardless of whether America retaliates or not.
Once training is completed, colleagues move to our permanent customer assistant rate of £7.41, again regardless of age".
Shoppers with lower monthly income are, on average, more active in redeeming mobile ads, again regardless of the type of ad.
Thanks to government bully-boy tactics, all British ISPs now promise to implement the IWF's blacked list – again, regardless of the legality or veracity of the list.
"So to leave them was leaving a part of me and not to know if I would ever see any of them again regardless of what they'd done.
And there was no way of knowing what kind of country I'd be returning to in July, when I plan to be there again, regardless of what unfolds.
"Despite the pitch, despite all those things, [I'm] genuinely pleased to be going back again, regardless about my concerns of playing a semi-final there.
But even on canvas, Mr. Meese's ferocious, scenery-chewing sensibility suggests that he will be heard from again, and again, regardless of one's wishes.
Derp, on the other hand, means being proved wrong but continuing to loudly assert the same thing again and again regardless.
Many in town thought Mr. Letten had weathered the problems and would be appointed yet again, regardless of who won the White House.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com