Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again one hour" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a repetition of an event occurring after one hour, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "We will meet again in one hour to discuss the project."
Alternatives: "once more in an hour" or "again after one hour".
Exact(4)
The dogs were fed again one hour following drug administration.
PVT performance was assessed just prior to the meditation period, 10 minutes following meditation, and again one hour later.
In total 25 μl Protein-A-Sepharose was added to the sample to bind antibody SNC with bounded SNC and the incubation was extended for again one hour.
If the pig still had not performed a correct run after 10 trials, it was placed back in the home pen and tested again one hour later.
Similar(53)
Subsequently, LDL was oxidized with 0.5 mg/mL copper sulfate (Merck, Darmstadt, Germany) for 24 hours at room temperature, after which oxLDL was dialyzed again for one hour [ 33].
Thirty minutes after treatment, the reaction times of each group of mice were again evaluated five times individually on one hour interval.
Turn into a greased bowl, and let rise again, covered, for one hour.
Upon extracellular stimulation the level of active NF- κB increases to reach a peak value after approximately 30 minutes and has decreased again after approximately one hour [ 17- 19].
Instead, we waited for seven hours, two days in a row, in the piercing sun, languishing in the uncertainty, only to learn that the Israelis had given the order to close down the crossing again - after only one hour of operation.
Specimens and antibodies were again pre-blocked for one hour at 4°C.
After washing with PBS, the sections were incubated with the secondary antibody anti-Mouse poly-HRP for one hour and again washed with PBS.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com