Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "again no match for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something has failed to compete or measure up to something else once more.
Example: "Despite their best efforts, the team was again no match for their rivals in the championship game."
Alternatives: "once more unable to compete with" or "still not a contender against".
Exact(2)
But Secret Status was again no match for Jostle here today.
Even with the planet's best pitcher on the mound and the sport's highest payroll in the clubhouse, the Dodgers were once again no match for a team with more talent, more belief, and more strength to fend off the powerful ghosts of autumn failure.
Similar(58)
His temperament came to the fore as he proved difficult to get to the start and when the race began he again proved no match for St. Simon who won by twenty lengths.
When the two crossed swords in the summer of 1935, in Paris, again Chandra was no match for Eddington.
Once again, Cooper was no match for Phelps.
The other story touted by Fox is that insurers are dropping out of the program like rats off a sinking ship - and again reality is no match for this fantasy.
A week later, on 1 November, 2,000 Matabele riflemen and 4,000 warriors attacked Forbes at Bembezi, about 30 mile north-east of Bulawayo, but again they were no match for the crushing firepower of the major's Maxims: about 2,500 more Matabele were killed.
Holmes, named after Conan Doyle's physician-philosopher hero Oliver Wendell Holmes, demonstrates again and again that crime is no match for science.
But even if he dons the cape and cowl again, Batman may be no match for Bane".
The English team, captained once again by Johnny Douglas was no match for the Australians, who won all five Tests in the 1920 21 series, completing the first and only Ashes whitewash for 86 years on 1 March.
But the Ferrari was no match for the Red Bull, and Vettel soon passed Alonso again for the lead.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com