Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again narrow" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where something is being narrowed once more, but it would typically require additional context for clarity.
Example: "The path was again narrow after the recent landslide, making it difficult for hikers to pass."
Alternatives: "narrow once more" or "narrow again".
Exact(3)
Once again, narrow fears and cramped dogma prevailed.
If Mr Trump can get back on message with a few carefully modulated speeches and at least a handful of news cycles without outrageous statements, the polls could again narrow to within a more typical partisan split.
This will again narrow down the logs to only edits patrolled by you personally.
Similar(57)
Below the border with Iraq, the river once again narrows to an alluvial strip between limestone escarpments.
I looked into the factors that were important to me, again narrowing down the list of possible colleges.
Others reserve some codes for specific airlines, again narrowing the range of guesses an attacker has to make.
To the west the river again narrows to about a mile in width, and the current is fast at Green Island Rapids, about 12 miles (20 km) east of Fort Simpson.
Farther downstream the valley again narrows, after which the river flows between mountains and through deep gorges, only emerging into the plain once more in Hubei province.
Ebdon again narrowed the gap to two and seemed certain to close to one until he surprisingly lost position when 60 ahead.
After this erosional episode, the channel again narrowed as it filled with sand and gravel until around 200 cal yr B.P. On the floodplain, deposition continued from about 5000 cal yr B.P. to 500 cal yr B.P. A period of stability and soil formation occurred on the floodplain between 500 and 200 cal yr B.P., after which overbank deposition resumed and buried the soil.
This means the trade gap again narrowed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com