Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again much more" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an increase or addition to something previously mentioned, but the construction is awkward and unclear.
Example: "I thought I had done enough, but I realized I needed to do again much more to meet the expectations."
Alternatives: "even more" or "much more again".
Exact(22)
Dortmund were, once again, much more impressive.
But again, much more of the writing process, is concerned with making things both accessible and entertaining.
Since the crash of the Asian currencies, the Thais, Koreans and Indonesians are again much more competitive with China.
The case r>2 was again much more difficult: eventually, in 2012, J. Balogh, B. Bollobás, H. Duminil-Copin and R. Morris managed to give precise expressions for the critical probabilities in all dimensions, for all infection parameters.
The typical partridge of Europe is the gray partridge (Perdix perdix), called Hungarian (or hun) partridge in North America, where it was introduced in 1889 (Virginia) and again, much more successfully, in 1908 09 (Alberta).
The Guardian, 30 years ago and again much more recently, has made efforts to create a European news and opinion network for 500 million of Planet Earth's richest, most educated, most cultured citizens.
Similar(38)
When I speak to McConnaghy on the phone before our meeting, one thing crops up again and again: how much more "cosmopolitan" the area has become.
Again, how much more British can you get?
My speech came back, and I learned how to read again, albeit much more slowly.
We – again – seem much more interested in talking about ourselves than in responding to the concerns and frustrations of Australians.
But Set the Boy Free – a telling title again – is much more than an obituary for a brilliant band.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com