Your English writing platform
Free sign upThe phrase "again in the making" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is being created or developed once more, often implying a return to a previous state or process.
Example: "The project is still evolving, and we are excited to see it come together again in the making."
Alternatives: "once more in development" or "recreated in progress".
Exact(1)
"And we are delighted that, on the field of competition, history is again in the making with the Senior Open Championship coming to Wales for the first time.
Similar(59)
He surfaced again in the autumn, making another request to join a different Alabama unit.
Apple also introduced precedent for doing two models of new iPhone at once this year with the iPhone 5s and iPhone 5c, so the idea that it could do so again in the future makes some sense.
All of this progress, again, is many years in the making.
Orozco-Estrada may have been too indulgent of her slow adagio, but her clear vision of the final rondo again underlined a real artist in the making.
In Venezuela, once again, there is a legend in the making.
Mr Havel is much mourned in Slovakia; the two countries now get on better than ever.Laying ghostsHe returned as president of the Czech Republic in 1993 and again in 1998, making the most of his largely symbolic role.
We did it again in Afghanistan, making enemies of the neighbours, instead of making them allies – and lost again.
The price of crude has risen – from below $10 per barrel barely a decade ago to a current level of around $110 with predictions it could double again in the coming years, making exploration a highly attractive business.
To make the crostas, they would take a loaf, tear it up and cook it again in the oven to make it crisp.'.
The Cardinals led, 1-0, and while they did not score again in the first, they made Halladay wade through 32 pitches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com