Your English writing platform
Free sign upThe phrase "again in a deep" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to describe a repeated action or state that involves depth, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "After falling asleep, he found himself again in a deep slumber, unaware of the world around him."
Alternatives: "once more in a profound" or "again in a profound".
Exact(2)
But America is again in a deep isolationist mood.
By the end of 1980, the company was again in a deep crisis, its deepest ever.
Similar(58)
But these automatic shortcuts can also be dangerous, dooming us to repeat the same behaviour and thoughts again and again until we're in a deep, dark, lonely rut.
We are, once again, in a period of deep uncertainty.
The economy had begun growing again after a deep recession in 2009 and 2010, but Mr. Boc's popularity suffered after he raised taxes sharply and made steep cuts in government wages to comply with a rescue program from the International Monetary Fund.
When Ho is removed in vacuum, a1 forms again as a deep level near the VBM and the acceptor states below the CBM become unfilled again.
Jack explains his plans to her on how he will get Tracy to return, with Liz once again mocking Jack, this time in a deep raspy voice, "Just get it done.
There he is again, in Strasbourg, France, deep in conversation with Mr. Axelrod.
Wages Are Rising Again In the deep economic slump of the mid-1970s, the average hourly pay of rank-and-file workers — who make up four-fifths of the work force — fell 6 percent, adjusted for inflation.
LOVELY LINDA had good early speed and dueled between horses then inside on the turn, drifted out into the stretch, drifted out again in deep stretch to bump a foe and just held second.
Van Gaal sent out a team to beat Palace that again had Wayne Rooney in a deep-lying midfield position.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com