Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again exciting" is not standard in written English and may sound awkward.
It can be used when referring to something that has become exciting once more, but it is better to rephrase for clarity.
Example: "The sequel to the movie was again exciting, capturing the audience's attention just like the first."
Alternatives: "exciting once more" or "exciting again".
Exact(1)
Figure 3 a shows the kinetics at the absorption peak of the hole polaron, measured between 880 and 920 nm, again exciting the nanocrystal component.
Similar(59)
But just the thought of making music again is exciting for me," he said.
Only that, once again, some exciting new-music activities wind up segregated from the rest of classical music.
In addition, the numerical results give a proof again that exciting SPP enhanced LSPR signal at near-field for the terahertz wavelength is surely difficult than that of the visible case.
As starry eyed as that sounds, I am still grateful for that sensation because it doesn't happen again, whatever exciting things come in later life.
The 1999 team was again an exciting side, but after that traumatic defeat in Barcelona, coach Ottmar Hitzfeld adopted a much more defensive set-up.
They relied heavily on two of their experienced players on Tuesday in goalscorers Rooney and Gerrard - but once again the exciting Tottenham winger Andros Townsend looked a perfect fit for international football.
He calls the genetic divergence of the Eel River's steelhead trout, a process that began once the dam eroded away and the fish began to spawn in separate parts of the river again, "an exciting snapshot of evolution in action".
I masturbated as I'd always done, and the novelty of using my mind again was exciting.
"We haven't yet announced this publicly, but on December 20th, we'll be producing an event for and with Diynamic out of Hamburg with many of their heavy hitters - again, very exciting!
Tennis got exciting again.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com