Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "again countries" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to countries that are being mentioned or considered once more, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The report highlights the challenges faced by again countries in the region."
Alternatives: "previously mentioned countries" or "countries once more".
Exact(5)
Reinhart and Rogoff wrote in the introduction: "What is certainly clear is that again and again, countries, banks, individuals, and firms take on excessive debt in good times without enough awareness of the risks that will follow when the inevitable recession hits.
As we have seen time and again, countries plagued with endemic corruption become breeding grounds and havens for other criminals and terrorist groups who threaten global security.
(This partially explains the virulent reaction again countries perceived as unfriendly to China in the lead up to the Beijing Olympic Games - look down on China, look down on "me").
The World Trade Organization's rules provide a basic foundation, but with each new treaty, in order to get to the other side of the free trade velvet rope again, countries set a stringent set of criteria, which often include enacting domestic reforms.
Again countries with low coverage or high gender gap achieved the greatest gains in gender parity.
Similar(55)
However, again country-specific working conditions harm full scalar equivalence of the instruments.
Again, comparing countries is difficult.
Again, no countries were singled out.
Then, there are the headwinds coming from Europe, where debt yields are rising yet again for countries including Spain.
Then again, the countries least likely to submit, such as Zimbabwe, would not attract investment whatever Nepad says.
Again, both countries experienced increases in production.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com