Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again been received" is not correct in standard written English.
It is likely intended to convey that something has been received once more, but the structure is awkward and incomplete.
Example: "The documents have again been received after the initial delay."
Alternatives: "received once more" or "received again".
Exact(1)
News has again been received that there is cholera among the Turks and Arabs.
Similar(59)
Miners of the Pittston Coal Company were glad that a settlement had been reached and that they would once again be receiving health and retirement funds.
And I'm terrified for the women in my life who, once again, are receiving the message that men can say and do whatever they want to women and their bodies without consequence.
Packets which are not acknowledged are retransmitted over and over again until they are received successfully by the receiver, or until dropped by the sender.
Signals from the Lander were received again in June and July 2015, which indicated multiple awakening episodes of the lander.
Travia couldn't say if the Cambridge Collaborative would apply for a grant next year, and said he was not sure if the money would go towards the same projects if the grant was received again.
If TFC 5 is used, the signal would be received again at ( {G}_{1,n+2{N}_s} ) on the same frequency band.
This is received again from the solution of the Riccati equation with ( varphi = pi ) for the gas taking up cylinder.
As shown in Table 1, if d = 6, the transmitted data can be received again at the same frequency band for all TFC types.
Avenir's second round closed in November 2002 and, again, approximately 200 applications were received, this time from a greater number of people living outside of France.
Once again, only Gianni Schicchi was received with real warmth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com