Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "again be due" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you want to indicate that something is expected to happen again or is expected to be owed again.
Example: "The payment for the subscription will again be due at the end of the month."
Alternatives: "will be owed again" or "is expected again."
Exact(25)
This may again be due to the way these activities refocus your attention and can create a sense of flow when you are fully immersed in them.
In December, Western Wind extended $25 million in short term debt, all of which will again be due by April.
Recalling Fig. 12, this could again be due to the effect of heat refraction whose magnitude is even higher than that can be accounted by the modeled HFD, i.e., conductive heat flow beneath the area is diverted to the nearby crest of Pamanukan High.
This may again be due to the low level of apoptosis in Teff in general.
This may again be due to the recent significant increase in life expectancy in South Asia while the life expectancy in Africa has increased much more gradually.
This might again be due to the cultural differences.
Similar(35)
Credit, again, is due; just not bedazzlement.
The final instalment, There and Back Again, is due to arrive in summer 2014 after being announced as a belated addition in July.
Consequently, apprentices finance their own training by accepting low pay, and they are willing to do so because of increased future wages due to their higher productivity, which again is due to the skills accumulated during training.
This again is due to the existence of a maximum velocity of propagation of all actions in the domain of relativity and a minimum of any action in the domain of quantum mechanics.
This finding again is due to clothing habits.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com