Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "again at fault" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone has made a mistake or error once more after having done so previously.
Example: "After reviewing the situation, it seems that he is again at fault for the project's delays."
Alternatives: "once more to blame" or "at fault again".
Exact(11)
The Qataris could barely get a touch and Adriano grabbed his second two minutes before the break with Saqr again at fault.
The Treasury and Foreign Office penny pinching that has clipped the World Service's wings so often in the past is again at fault.
Robinson was again at fault, hitting an attempted clearance straight at the Bournemouth midfielder, who ran on to the rebound and lobbed the stranded Randolph.
He was once again at fault for that goal, which by my estimation, makes him culpable for no fewer than six of the seven his team has shipped tonight.
Safari is again at fault, it's causing the Genius Mix feature not to show up in the iTunes listings.
The home side continued to press but Ivanovic was again at fault in stoppage time when Danny Graham seized on his poor backpass to seal the win.
Similar(49)
Values reverse once again at faults, either on the downthrown, hangingwall side or on the upthrown side.
And to make matters worse, the decline of goalkeeper Pepe Reina continues as he was again badly at fault for Cazorla's second goal that settled the destiny of the points.
Despite this information being readily available through previous studies [ 37- 41], inadequate provider-patient communication and education may once again be at fault.
Panama kept fighting and pulled one back after 74 minutes and again Bravo was at fault, failing to stop Abdiel Arroyo's header from going in at his near post.
Again Guaita was at fault, as Pastore hit Lucas's cutback between the keeper's legs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com