Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "again as a problem" is not standard and may be confusing in written English.
It could be used in contexts where you are discussing an issue that has re-emerged or is being revisited.
Example: "The issue of climate change has surfaced again as a problem that requires immediate attention."
Alternatives: "once more as an issue" or "re-emerging as a concern".
Exact(3)
"Group work came up time and time again as a problem," he says.
In discussing information overload with Fortune 500 leaders, top scientists, writers, students, and small business owners, email comes up again and again as a problem.
"With the level of work that's gone on in the last few years gun crime is really a pale shadow of what it used to be, but you can never take your eye off it because it can very quickly catch up with you again as a problem".
Similar(57)
Infected people stopped reporting cases, and these ailments practically vanished from some Chinese medical textbooks in the 1970's on the theory they had been vanquished, only to be revealed again as a big problem in the last few years.
While still relatively new, the concept has proven itself time and time again as an effective problem-solving tool.
And if we have a problem — again, as a generalization — we will confront the problem and deal with it head-on.
That again, is a problem.
"We see this kind of thing happen over and over again as a reaction to difficult problems," Dr. Gross said.
Got into judo again as a way of combating problems.
It was disturbing to see, during last week's strike, that bullying was again cited as a major problem.
But the letter once again showed the difficulties facing Benedict, as a problem that he felt he had already decisively addressed appears to be intensifying, with hundreds of new allegations of sexual abuse surfacing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com