Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again a clue" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you are indicating that something is a clue once more, but it lacks clarity.
Example: "After reviewing the evidence, I found that this was again a clue pointing to the suspect's involvement."
Alternatives: "once more a clue" or "yet another clue".
Exact(1)
I love the almost three-dimensional quality, the thinglike quality particularly of the long compound nouns routinely made use of, so mysterious to an English speaker, though again a clue as to why it might be that the Germans have often tended to be among the world's greatest sinologists.
Similar(59)
Here's the same drug again in a clue from Rover... 2d Cocaine involved in increasing dependency (9) [ slang for 'cocaine' inside a word for 'increasing' ] [ C inside ADDITION ]... where we put one part of the wordplay inside another (as explained here) and end up with a satisfying ADDICTION.
The entire plot of Blow-Up rests on a technical effect: on photographing something in the distance, which can be blown up again and again to reveal a clue.
Here again, G.M. offers a clue about how to proceed.
Again, Flower gave a clue about his thinking.
Maybe Trump's promise to make America great AGAIN gives us a clue as to what kind of change he is planning.
This is your second warning sign, but again, it's a clue, not necessarily a sure fire sign, so keep going with an open mind, but be vigilant at this stage.
Again, did the victim have a clue as to whom he was dealing with?
So just recently AMD got a clue and once again reorganized its design teams.
Still, because he is a born raconteur, De La Hoya could not help but slip in a clue every now and again.
Lastly, Jack Dee has been winning hearts and minds as the new host of I'm Sorry I Haven't a Clue (Radio 4, listen again here).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com