Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards which" is not correct and does not work in written English.
It is typically used incorrectly as it combines two terms that do not logically connect in standard English usage.
Example: "We finished the meeting, and afterwards which we discussed the next steps."
Alternatives: "after that" or "subsequently".
Exact(60)
At Bibendum he served it breast first, legs afterwards which makes so much sense.
The family moved to California soon afterwards, which exacerbated the boy's already profound sense of not belonging.
Many are still doing so – and calling the authorities afterwards, which means they have already exposed themselves to great risk.
He admitted to stiffness afterwards, which he said was hardly surprising as "I've got a knee full of metal".
It's still finger food, but of a kind that requires you to lick your fingers clean afterwards, which is just how I like it.
Zapruder's Other Films merged with Cordell Jigsaw in 2012 with Denton announcing a sabbatical soon afterwards which sparked speculation he was moving away from television.
I can remember the champagne reception and the red wine at dinner, but little of the debate afterwards, which was chaired by founder Tim Waterstone.
"It was the first minute of the game and there was a lot of niggle afterwards which did not result in anyone going to the sin-bin".
(Van Gogh also painted a third, smaller version shortly afterwards, which also features in the Chicago exhibition on loan from the Musée d'Orsay in Paris).
The speech that Common gave afterwards, which touched on themes of equal rights and referenced the historic day, moved some of the Oscars audience to tears.
Although the march is women-only, men are welcome at the Reclaim the Right to Party rally afterwards, which includes live music, DJs and dancing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com