Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "afterwards we started" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that an action took place following a previous event or situation.
Example: "After the meeting concluded, afterwards we started planning the next steps for the project."
Alternatives: "subsequently we began" or "then we commenced".
Exact(3)
Manager Nicky Law said afterwards: 'We started slowly but we got the break, and in the second half we were magnificent.
Soon afterwards, we started having sex.
Afterwards, we started a randomised phase II III study comparing our experimental chemoradiation regimen with FOLFOX4 to the standard cisplatin/fluorouracil chemoradiation combination in patients with EC.
Similar(57)
Afterwards, we start our lessons in sustainability: vermiculture, permaculture, growing edible and native plants, food justice, water conservation, alternative energy, citizenship, solar ovens, and more!
"We get in the car afterwards, and we start talking right away, and it just keeps going.
So, let's design the future systems of value for the 99% of people, and afterwards we can start designing iconic gadgets into these systems.
Science was good to us in the last century: 100 years ago we learned to put patients to sleep for surgery and then reliably wake them up afterwards; 60 years ago we started producing antibiotics; the last 30 years heralded a better understanding of genetics, cancer and heart disease, as well as some new therapies.
As De Biasi said afterwards: "We needed a good start and that didn't happen.
Consider the following: "Immediately I went off afterwards and started thinking, 'What could we do?
Soon afterwards customers started complaining about rocketing power bills.
Shortly afterwards, #IStandWithAhmed started trending on Twitter and was tweeted over 80,000 times in one hour.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com