Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards we also" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something will happen following a previous event or action, and that an additional action will take place.
Example: "We completed the initial phase of the project; afterwards we also held a review meeting to discuss our findings."
Alternatives: "subsequently we also" or "later we also".
Exact(5)
Afterwards we also do specific projects we develop together.
Afterwards, we also formulate the eigenvalues and determinant of the matrix H defined above.
Afterwards, we also consider our method for a video completion task.
As students may intend to complete their internship in Malawi and leave afterwards, we also asked about plans at some point in the future.
Afterwards, we also invited their patients (also study participants of the MultiCare Cohort Study) by letter (n = 106) to participate in focus groups.
Similar(55)
Perhaps when the true extent of the emergency funding of Glasgow 2014 is revealed afterwards we will also get the chance to ask the organisers to justify this decision.
Afterwards we have also defined the parenchymal structural alterations and vascular changes detected by CT in an animal model of hepatic cirrhosis.
We also went to lunch afterwards.
We also provide support services afterwards to give them what they need to rebuild their lives.
"We also call on the Syrian leadership not only to put chemical weapons storage facilities under international control, but also to destroy it afterwards," he added.
"Losing 10-0 was a prospect and not to allow that to happen with a very good performance, we did a lot of good things very well," Cook said afterwards, confirming also that after his doubts in Sydney he is now committed to carrying on as captain if requested.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com