Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards turn" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to suggest a sequence of actions, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "Afterwards, turn left at the traffic light."
Alternatives: "then turn" or "subsequently turn".
Exact(6)
Greek Cypriots joined the mainland Greeks in the wars of independence against the Ottomans, and the British played with Greece and the Greek Cypriots the idea of Cyprus' enosis union) with Greece a number of times when this served their interests, to afterwards turn the other way.
These dominant follicles subsequently release ova and afterwards turn into a temporary endocrine tissue (corpus luteum) synthesising the steroid hormones required for endometrial development.
Afterwards, turn it back on with another press of the button.
Afterwards, turn off the heat while keeping it covered and set the quinoa aside.
Make sure you turn off the mixer when you add the flour, afterwards turn it on at a low speed.
Afterwards, turn the Xbox 360 off and let it cool for 20 minutes Plug everything back in and turn it on again.
Similar(53)
Afterwards, turning to one end of the court, I lean a little the wrong way.
Many is the wife-beater who, afterwards, turns his face to the wall, blubbing like a baby, stricken with genuine remorse.
His latest venture rekindles an old Finnish tradition in which accordionists played at wrestling bouts, and the festivities afterwards turned into a dance.
Let us nonetheless proceed by first introducing basic candidate properties of (rational) preference over options and only afterwards turning to questions of interpretation.
A more advanced use case features a layered approach, which first puts the devices in a stand-by mode for a defined time, and only afterwards turns them off completely.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com