Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards those" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a subsequent group of people or things, but it lacks context to be effectively used.
Example: "Afterwards those who remained discussed the next steps."
Alternatives: "subsequently those" or "later those".
Exact(21)
Afterwards, those figures were reversed.
The top bosses at HBOS were not far behind, and shortly afterwards those of Lloyds and Barclays were gone.
But compared to the "everything's perfect!" series finale with no real need for analysis afterwards, those debates about terrible finales were actually … kind of enjoyable.
Questioned afterwards, those primed with high power were convinced the others were on their side; a view not shared by those being bossed.
For years afterwards, those questions echoed in my head, followed by a relentless, inner voice of my own that said: "You must be a dirty little whore".
Then, when their devourers are themselves killed, or die of natural causes, shortly afterwards, those plant fragments are preserved in their teeth for later analysis by modern palaeontologists.
Similar(39)
The Department of Health disputed the BMA's analysis, insisting figures from before 2010-11 could not be compared with those afterwards; the earlier figures included NHS-provided residential care beds and were compiled on an annual basis, while the more recent figures were published quarterly and only included beds under the care of consultants.
Those were the soundbites coming out of the dressing room afterwards but those are qualities that should not be underestimated.
The findings revealed that those who ate the chocolate mindfully had a significantly higher positive mood afterwards than those who ate it mindlessly.
The Queen attended the Decommissioning Service and afterwards addressed those present.
Not long afterwards, even those journalists already in the cave site were told to leave.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com