Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards only" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something will happen exclusively after a certain point in time or event.
Example: "You can submit your application afterwards only, once you have completed the required documents."
Alternatives: "only after" or "just afterwards".
Exact(27)
But afterwards, only Hendrix's incendiary rendition of "The Star-Spangled Banner" was remembered.
Domenech said afterwards: "Only victory is beautiful and we missed out by just a little thing.
Why was this, he enquired afterwards, only to be told that there was, apparently, "no exact equivalent".
Asked about paying higher fees at a more expensive university in the expectation of getting a better job afterwards, only 22% of students felt it would be worthwhile, and almost half of students surveyed disagreed entirely.
For all we know, Ed planned to attend the dinner afterwards, only to be thwarted by an Uber surge or a confused driver who ended up dropping him off at the KFC in Elephant and Castle.
The elder Ameobi also had a hand in the move that sent Paul Dummett to the left hand byline shortly afterwards, only to put in a low cross much too close to Roche.
Similar(33)
It was in the plans then, and the program was announced shortly afterwards, but only now is the team ready to open it up to applications.
Images were not post-processed before quantification, but exclusively afterwards and only for visualization.
Only Gordon Brown, whose advisers told me afterwards had only ever been lobbied on this issue by Peter Tatchell, said no, civil partnerships were enough.
It changes your life afterwards, not only the husband's, but yours".
A distinct peak in number of positive cases was observed in middle of August but the pattern was not clear afterwards as only limited samples were tested.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com