Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards must" is not correct and does not form a usable expression in written English.
It seems to be an attempt to convey a sequence of actions or obligations, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "Afterwards, we must discuss the next steps in the project."
Alternatives: "must do so afterwards" or "must then".
Exact(3)
Dinner afterwards must have been memorable.
Each transmitter that starts its own signaling afterwards must assure that it does not violate any of the interference tolerance levels included in preceding signals.
Margaret Schlegel, more sensitive, gets nervous about the "chickens and children" that dash out in front of the car, and afterwards must "[recapture] the sense of space which the motor had tried to rob from her".
Similar(57)
Afterwards, one must win battles with Congress and the public.
Fergus reaches round flinchingly from behind Jody to undo his trousers, but when it comes to doing them up again afterwards he must be facing his captive.
Leeds probably deserved a bigger advantage than 13-6 at half-time and shortly afterwards they must have been ruing missed opportunities as a Luke Smith penalty and an Adrian Winnan try edged Saracens in front.
Seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience.
Afterwards, they must submit all their work to the magazine, not just their personal choices.
However, immediately afterwards they must provide sufficient current injection in the lost-dome region of the tissue.
Otherwise, ¾ < r ≤ ¾ + ¼ = 1, which means we have to consider A → (S) for the substitution in step 3) and thus obtain the sentential form (S). Afterwards, we must repeat the process, as there is still one non-terminal symbol left.
Afterwards, you must press the spacebar at the same time!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com