Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterwards missing" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey that something is missing after a certain point in time, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The documents were found, but the report was afterwards missing."
Alternatives: "subsequently missing" or "later missing".
Exact(1)
Afterwards, missing values were replaced by a multiple imputation based on expectation maximization (EM) algorithm with the statistical software NORM 2.03 [ 19].
Similar(59)
Jackson, who battled back from a serious achilles injury seven months ago in record time to pilot the four-man crew to fifth place, was able to see the positives afterwards despite missing out on a medal by 0.11sec.
Shortly afterwards, Aron Winter missed a glorious chance to score from two yards after mistiming a header from a corner.
Talès tried for a drop goal soon afterwards and missed.
He returned for the championship decider against France, but "didn't feel quite right" afterwards and missed Quins' 42-14 loss to Saracens.
Having scored the winning penalty in Gillingham's shootout victory against Colchester United in the Football League Trophy on Tuesday night, goalkeeper Stuart Nelson was so busy talking to the media afterwards, he missed the team bus and had to thumb a lift home with reporters.
Afterwards, he missed some games due to an ankle injury.
Just check that none of your own fingers are missing afterwards.
Steyn gets a thick edge through the off side for a couple, but is completely bamboozled immediately afterwards, driving and missing.
Two patients were excluded afterwards because of missing data such as endpoint INR values and desired target INR values.
As Blind pointed out afterwards, they were also missing 14 of their regular players.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com