Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afterward reached" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something was achieved or arrived at after a certain point in time.
Example: "After a long journey, they afterward reached their destination, exhausted but relieved."
Alternatives: "subsequently arrived" or "later attained".
Exact(2)
They drove for hours through Syria, crossed back into Iraq, and shortly afterward reached a checkpoint into Kurdistan, where the line of cars was so long that they had to wait for hours more.
It increased sharply afterward, reached 80% with peaks of 90% in 1800 and started to decrease in the middle of the 1900.
Similar(58)
Down by 20%% at the first leaf stage, LAR showed a sharp rise afterward, reaching its peak at the second leaf stage.
Levels of TG, DG, CE, and PC in adolescent females increased at the beginning of the instar, peaking at 16 24 hr, and decreased afterward, reaching the lowest levels just after molting in de-brooded females (48 hr).
Afterward, Shaw reached over to touch his arm.
Shortly afterward, Karl E. Meyer reached a broader audience in "The Plundered Past," a dramatic and wide-ranging journalistic inquiry into the illicit art trade.
Afterward Ingrid reached peak winds, shear increased and began to weaken the hurricane as it approached the Mexican coast.
In retrospect, he said: "We had a couple of people go out there afterward and reach over the railing.
Afterward, to reach my car, I had to pass through a gauntlet of provocative signs and people chanting hateful slogans.
Syrian officials said an agreement was reached afterward according to which protests would be permitted, as long as they remained peaceful and no property was damaged.
Reached afterward, Mr. Glassman mentioned that he had prepared a campaign video of his singing but had not yet released it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com