Your English writing platform
Free sign upThe phrase "afterward in the course of" is not correct and sounds awkward in written English.
It could be used when trying to describe events that happen later during a specific period or process, but it is better to rephrase it for clarity.
Example: "Afterward in the course of the meeting, we discussed the budget."
Alternatives: "subsequently during" or "later in the process".
Exact(1)
Respect for life has to include respect for how that life is lived, enhanced and protected — not only at the moment of conception but afterward, in the course of that life.
Similar(59)
Afterward, and over the course of the next week, the researchers monitored the patients' viral loads.
On May 20 , 1896 Clara died, and soon afterward Brahms himself was compelled to seek medical treatment, in the course of which his liver was discovered to be seriously diseased.
During the Clinton administration, both in the course of my service in the counsel's office and afterward, I argued for a broad view of executive privilege.
The Bush Administration's disarray in the course of the abortive coup in Panama on Oct. 3, was matched only by its disarray afterward.
In the course of Foreign Svc.
In the course of yesterday [Aug.
In the course of Rhet.
Eheman et al, 28 for example, found that patients are more active in seeking information before being treated than afterward, whereas Vogel et al 29 showed that patients have the highest information needs at the beginning of treatment, with an evident decrease of needs in the course of treatment.
Afterward, they wrote an essay explaining how the boy had changed over the course of the story.
Intervention participants were offered 20 bi-weekly educational sessions by same-ethnicity peer educators over the course of 1 year, and quarterly booster sessions for 2 years afterward.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com