Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Here the pollutant -- the mark left by the cold war and its aftermath upon a divided Germany -- is more evident.
Similar(58)
At its best when dealing with the rough and raggedy edges of tormented young love (rather than its adult aftermath), this builds upon the promise of Fish Tank, as the director coaxes painfully believable performances from her adolescent leads, who exude a raw naturalism and spontaneity.
When you come upon the aftermath in the morning, it's pretty horrendous".
A walker who came upon the aftermath of a massacre in the French Alps has likened the carnage to a horrific film scene.
Scenes of the storm's aftermath were surreal — row upon row of houses looked as if they had been crushed by giants or leveled by bombs.
In the frenzy, the fire alarm went off and the sprinkler system was activated, so that when the police arrived it was as if they'd happened upon the aftermath of a storm.
When Llewelyn Moss stumbles upon the bloody aftermath, he also finds a case filled with cash.
Those close to Tony Blair concede that the Iraq War and its aftermath took a terrible toll upon him – justly so, his opponents might say.
Their apparently surly demeanour (commented upon in the aftermath of their Mercury win and mocked by some Sun journalists) is not so much a barrier against the world as an assertion of their reluctance to conform.
This dramatic reconstruction of a real-life crime that has already spawned three convictions and four documentaries (but no sense of closure or certainty) concentrates once again upon the traumatised aftermath of an appalling event.
Passing swiftly over the hijacking itself (which would doubtless form the action-packed centrepiece of an equivalent Hollywood production), writer-director Tobias Lindholm lingers instead upon the excruciating aftermath in which fleetingly abrupt radio communications are interspersed with lengthy bouts of awful dead silence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com