Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aftermath of the wind" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the consequences or effects that follow a wind event, such as a storm or strong gusts.
Example: "The aftermath of the wind left the town with fallen trees and damaged roofs."
Alternatives: "consequences of the wind" or "results of the wind".
Exact(1)
"This was a precautionary measure because of the potential aftermath of the wind on schools having power cuts," a spokesman said.
Similar(59)
As it's the immediate aftermath of the great wind, it seems unlikely that she would be this thirsty so soon.
Kirsty Graydon said the aftermath of the high winds brought this street in Kilmacolm to a standstill.
In the aftermath of the bubble, Goldman wound up paying fines to the Securities and Exchange Commission for I.P.O.
Touring Africa in the aftermath of his "Winds of Change" speech, Macmillan oversaw an ambitious expansion programme for the family firm, an educational books market in Africa.
Her last book, The Little Stranger, was set in the aftermath of the second world war; now she winds back the clock to an earlier period of postwar class and gender turmoil.
WASHINGTON -- In the immediate aftermath of Seymour Hersh's winding narrative on the killing of Osama bin Laden and an alleged cover-up by the U.S. government, officials, spies and even other journalists have been quick to label the story a sham.
The weather in the aftermath of the tsunami was reported to be the worst in 20 years, with the wind blowing up to 40 knots.
And from the other, the new winds blowing through the region in the aftermath of the Arab Spring, which to many here means most of all a right to demand respect for the popular will.
Environment Minister Paul Wheelhouse said: "Local emergency services moved quickly to deal with the aftermath of the flooding, which was caused by unusually high tides and high winds, in Stonehaven and Peterhead.
Beware of the wind.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com