Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aftermath of the attacks" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the consequences or results that follow a significant event, particularly in the context of violence or disaster.
Example: "The aftermath of the attacks left the city in a state of shock and mourning."
Alternatives: "consequences of the attacks" or "results of the attacks."
Exact(58)
In the aftermath of the attacks, Americans pulled together.
In the aftermath of the attacks, the administration of U.S. Pres.
Fundamental freedoms taken away in the aftermath of the attacks have still not been restored.
Mr Jäger sacked the Cologne's police chief, Wolfgang Albers, in the aftermath of the attacks.
No other record of Alexis's involvement in the aftermath of the attacks has emerged.
George W. Bush projected steady assurance in the aftermath of the attacks of Sept. 11, 2001.
Belgium raised its terror alert to its highest level in the aftermath of the attacks.
Now, in the aftermath of the attacks of Sept. 11, the old relationship has been revived.
In the aftermath of the attacks, there has been heightened suspicion of anyone who is different.
In the aftermath of the attacks, most Western diplomats have pulled out of Benghazi and retreated to Tripoli.
He said he wanted to help prevent another disaster and to do something positive in the aftermath of the attacks.
More suggestions(15)
aftermath of the bombs
outcome of the attacks
aftermath of the bombings
impact of the attacks
aftermath of the bombing
impacts of the attacks
consequences of the attacks
repercussions of the attacks
aftermath of the bomb
effects of the attacks
aftermath of the riots
aftermath of the killings
aftermath of the floods
aftermath of the collisions
aftermath of the uprisings
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com