Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aftermath of incident" is not entirely correct; it should be "aftermath of the incident." You can use it when discussing the consequences or results that follow a specific event or situation, particularly a negative one.
Example: "The aftermath of the incident left the community in shock and mourning."
Alternatives: "consequences of the incident" or "results of the incident."
Exact(1)
In the aftermath of incident such as the death of Freddie Gray in Baltimore and the shooting of Walter Scott in South Carolina, campaigns have called for all police to wear body cameras.
Similar(59)
No less routine is the aftermath of incidents like Roseburg: 48 hours of outrage and clamour that "something must be done", before the slaughter is lost in a swirl of other news: in this case the massive flooding expected from Hurricane Joaquin and – oh, yes – the election of a new Speaker of the House of Representatives.
Continued research into such individual differences in men may be useful in devising treatments in the aftermath of incidents such as coercing women to flash.
It is common for abusers to attack their victim's loved pets during the onset or the aftermath of incidents of domestic violence.
The incident itself was not broadcast when the Channel 5 show showed the aftermath of the incident in Saturday night's show.
Can you imagine writing about Luke again, in the aftermath of this incident?
The aftermath of the incident was caught on tape by the gossip site TMZ.
Neighbour Jack Fry and his friend Brett Griffiths saw the aftermath of the incident.
In the aftermath of the incident, he was removed from his post.
In the aftermath of the incident a voice recording of the pilot in the moments before the evacuation has emerged.
I am sure he will be offering his help and support in the aftermath of this incident".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com