Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aftermath of defeats" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the consequences or results that follow after experiencing losses or failures, particularly in contexts like sports, politics, or personal challenges.
Example: "The aftermath of defeats often leads to a period of reflection and reassessment for the team."
Alternatives: "consequences of losses" or "results of failures".
Exact(1)
Mourinho, barred from the sideline in the Champions League and under investigation for his fit of pique in the aftermath of defeats to Barcelona, plays it both ways.
Similar(59)
In the aftermath of defeat, Scolari began by asking for forgiveness from the Brazilian people.
And in the aftermath of defeat, Venables concedes "a frank discussion" took place among the players.
Each individual coped with the immediate aftermath of defeat in his or her own way.
And if, in the aftermath of defeat, Arsène Whinger reverts to moaning mode, Platten will savour the moment even more.
In the immediate aftermath of defeat to Australia he met each of the players individually for 10-minute discussions, which constituted a marathon six hours of reflection.
The foundation, in 1809, of the Friedrich Wilhelm University in Berlin, with Wilhelm von Humboldt as its chief promoter, affirmed Prussia's spirit in the aftermath of defeat.
What we witnessed from Van Gaal in the aftermath of defeat was no more encouraging than his team's delivery on the pitch.
In the aftermath of defeat, everyone says we must learn the lessons of the election but few spell out what this really means.
But not everything was bitter in the aftermath of defeat for this fifth-year franchise after its first taste of the postseason.
In the aftermath of defeat Klopp suggested one day Basel 2016 would be seen as a significant staging post en route to the good times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com