Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aftermath of a difficult" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the consequences or results following a challenging situation or event.
Example: "The aftermath of a difficult negotiation left both parties feeling unsettled and unsure of their next steps."
Alternatives: "consequences of a challenging" or "results of a tough".
Exact(1)
In the aftermath of a difficult set of election results there is the danger of recriminations and in-fighting.
Similar(59)
General Miller took over command of the American-led coalition in the aftermath of a particularly difficult month for Afghan forces.
The aftermath of a financial crisis is usually difficult.
In the immediate aftermath of a disappointment, it's often really difficult to see the aftermath as anything but an unmitigated disaster.
Death counts are frequently difficult to tabulate in the immediate aftermath of a natural disaster in any country, though it is particularly difficult in remote and mountainous southwest Haiti. .
Thus the question of 'who is likely to be afraid' in the immediate aftermath of a terrorist attack is important and yet difficult to answer.
Wakefield, in the aftermath of a loud and tense game, acknowledged that it was difficult to accomplish his desired goal.
She was in that difficult place that follows the aftermath of a break-up.
This is difficult information to get in the aftermath of a tragedy.
There's Dark Night, Under the Gun and shorts such as Speaking is Difficult, but none bring home the aftermath of a mass shooting event like Newtown.
They would also try to persuade Turkey to enter the looser economic "outer" Europe, which might include Britain, Poland and much of Scandinavia.The most difficult scenario to predict is the aftermath of a putative French "no".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com