Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "after we send" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a sequence of actions, specifically referring to what will happen following the act of sending something.
Example: "After we send the email, we should wait for a response before proceeding with the next steps."
Alternatives: "once we dispatch" or "following our transmission".
Exact(6)
Which means after we send those extra 25,000 troops, we'll still be about 267,000 short of really getting serious.
You can cancel your Guardian Members membership at any time in the 14 day period from the day after we send you an email confirming your Guardian Members membership.
Rest assured, we know waves can change a lot, so we will only send you one notification about a changed wave until you have logged in to look at it (i.e.: if a wave changes 10 times after we send the first notification, we won't send 10 more emails).
We're coming down to the ground We'll hear the birds sing in the trees And the land will be looked after We send the seeds out in the breeze.
We're coming down to the ground To hear the birds sing in the trees And the land will be looked after We send the seeds out in the breeze.
What Do We Do After We Send Our Loved Ones Off to War?
Similar(54)
"But it happened shortly after we sent you off to school".
Even after we sent your tale to Santander, it still took weeks to get the matter resolved.
In the first five days after we sent it, we had so few phone calls that we began to suspect the phone was down.
After we sent out the main courses, there was a short respite before dessert, so I nipped out to the prep area, where we'd moved the spent roasting trays.
"We didn't anticipate any traditional adversary to come back at us after we sent lead across the beach," said the Navy admiral who is the senior officer aboard this ship.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com