Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "after tower" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be used in a specific context, but without additional information, it is ambiguous and lacks clarity.
Example: "We will meet after tower" does not provide enough context to understand the intended meaning.
Alternatives: "following the tower" or "subsequent to the tower".
Exact(11)
Tower after tower, giant cranes and building equipment and materials are visible as you drive through the area.
And some conjured up a city of church bells, chiming in tower after tower, square after square.
After Tower Bridge I had to stop every mile or so to walk for a bit before I could pick up the pace again.
And there will be ample apartments for sale, in tower after tower, posh glass cages for those whose definition of a starter home begins with a seven-figure price tag.
Instead of tower after tower shining at all hours — the World Trade Center stayed aglow long after its occupants went home — the skyline is becoming a patchwork of sparsely sparkling buildings decorated with ornamentally lighted tops.
A fellow board member mockingly suggested the site should be renamed after Tower Records, to which I responded, "Why not?" The Parks Department decided to knock the shell down anyway, but a lawsuit stopped it.
Similar(49)
Hayden followed soon afterwards to off-spinner Dalrymple for 82, after towering a catch to long on.
Even after towers are installed, it can take several months for software upgrades to begin operating at faster speeds.
In 1858, after towers were erected, the brown stone church in the English Norman style was dedicated, the first consecrated Catholic church in New Jersey, according to Mr. Derry.
A Notre Dame student died Wednesday after a tower from which he was filming football practice fell.
After the tower assembling and line hanging, the subsidence rate of most of tower foundations decreased substantially.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com