Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "after the combination" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a point in time or a situation that occurs following a merging or joining of elements, such as in a recipe, a mathematical operation, or a collaborative effort.
Example: "The flavors will develop more fully after the combination of the spices and the sauce."
Alternatives: "following the combination" or "subsequent to the combination".
Exact(60)
The companies said they expected to save more than $500 million annually three years after the combination.
AB InBev said: "We can confirm … SABMiller's existing UK locations will be significantly impacted after the combination completes".
In the two years or so after the combination, the company thrived in a booming world economy.
After the combination, J.P. Morgan will be the largest issuer of Visa and Mastercard credit cards based on card balances, said David Robertson, Nilson's publisher.
After the combination, Ness shareholders will own two-thirds of the new company, which will have more than 3,000 employees.
It is unclear how many of Bear Stearns's employees, who together own a third of the company, will remain after the combination.
After the combination with EndoSonics, a medical device company that had sales of $48 million in 40 countries in 1999, the enlarged Jomed will have nearly 1,000 employees and combined sales of more than $99 million.
Figure 11 Results after the combination algorithm and the traditional algorithm.
After the combination of pond ash with artificial aggregate, the engineering properties of CLSM were improved.
Therefore, we should figure out what has changed after the combination of two algorithms.
After the combination with open-type reciprocating compressor, the wind forced chiller is built.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com