Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "after passing through" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sequence of events where something or someone has gone through a particular place or process before reaching a final destination or state.
Example: "After passing through the security checkpoint, travelers can proceed to the boarding area."
Alternatives: "following the passage through" or "upon exiting".
Exact(60)
Suppose that the output of the received signal after passing through is and the output of the received signal after passing through is, then is obtained as (32).
It vanished after passing through the English Channel.
However, this increase was followed by a noticeable decrease after passing through the energy dissipation structure.
The liquid flow is changed to two-phase flow after passing through the orifice.
Most foods are consumed after passing through various culinary and processing treatments.
After passing through the undulator, the electron beam is bent to the main electron dump.
After passing through second 3 dB coupler a phase difference of π/2 is again created.
Streams did not change, lose, or recover benthic functionality after passing through a golf course.
After passing through that realm, we are led into Pompeii's afterlife.
Cuche lost valuable time at the halfway point after passing through the railway bridge tunnel.
The drugs are retrieved after passing through the smuggler's digestive system.
More suggestions(17)
when passing through
after transfer through
after passage through
after sifting through
after clicking through
after looking through
after going through
after reading through
after processing through
after flowing through
after optimizing through
after slogging through
after migrating through
after flipping through
after appearing through
after tunneling through
after meeting through
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com