Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "after exalted" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a state or action that follows something that has been exalted, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The feelings of joy came after exalted moments of celebration."
Alternatives: "following exalted" or "subsequent to exalted".
Exact(1)
Lamented, looked after, exalted".
Similar(59)
The ecstatic communal release was particularly pronounced after the exalted severity of "The Four Temperaments," Balanchine's 1946 masterpiece.
It could be that the tenor of this game unsettled them after the exalted contest with France.
He retreads this philosophy - essentially that of Wordsworth's "Intimations of Immortality" with Yoruba influences - in novels that depict a hankering after an exalted, spiritual plane, tantalisingly glimpsed through the fog of earthbound existence.
When journalists don't relentlessly push for disclosure, they're condemned as poodles of the powerful, but the process of pushing, in its daily reality, resembles any other functioning marketplace — not so exalted as after-dinner speeches make it sound.
When journalists don't relentlessly push for disclosure, they're condemned as poodles of the powerful, but the process of pushing, in its daily reality, resembles any other functioning marketplace not so exalted as after-dinner speeches make it sound.
But when the conversation wound back to "The Wire," four years after that endlessly exalted show went off the air, a controversy was born.
He came unstitched a little here after reaching the exalted mark of two under par, closing the second round on plus three, still good enough to go out yesterday in the seventh-last group with Frenchman Raphael Jacquelin.
No one who remembers the exalted atmosphere after the Six-Day War in 1967 could possibly deny that the mood has since altered.
Passages that, in exalted recording after recording (by the likes of Claudio Arrau, Wilhelm Backhaus, Hans Richter-Haaser, and other great pianists), come off as essentially similar (despite different emphases), were transfigured by Zacharias phrases that flow like water he played with percussive zeal.
Passages that, in exalted recording after recording (by the likes of Claudio Arrau, Wilhelm Backhaus, Hans Richter-Haaser, and other great pianists), come off as essentially similar (despite different emphases), were transfigured by Zacharias — phrases that flow like water he played with percussive zeal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com