Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "after decannulation through" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete thought and may be intended to describe a process following the removal of a cannula, but it lacks clarity.
Example: "After decannulation through the tracheostomy, the patient was monitored closely for any complications."
Alternatives: "following decannulation" or "post-decannulation".
Exact(1)
Oxygen was administered after decannulation through a nasal cannula.
Similar(59)
Fifty patients consented to the follow-up procedure at 3 and 6 months after decannulation.
At final follow-up, oxygen requirements decreased in 58% of patients after decannulation.
The impact of this on patients' self-esteem and quality of life in the care continuum from the intensive care unit to after decannulation has not been reported.
H Admission + 8 days, after decannulation from ECMO circuit.
The patients were extubated 3.9 days (±2.6) after decannulation.
Endothelial and Leucocyte-derived circulating Microparticles (MPs) at T0: just before ECMO, T1: two days after ECMO start, and T2: two days after decannulation.
Regardless of the type of tube used, the tube was completely removed after decannulation, and an occlusal dressing was applied to the tracheocutaneous fistula.
Using Doppler ultrasound, authors [17] reported a 24% incidence of complete occlusion 8 days after decannulation; but spontaneous reperfusion occurred progressively over the days, and repermeabilization as late as 75 days after catheter removal may occur [17].
Conclusions: In patients with severe ARDS treated with VV-ECMO, plasma levels of both EMPs and LMPs were significantly elevated just before ECMO support, then gradually reduced during treatment and after decannulation.
Femoral artery cannulation sites were repaired surgically after decannulation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com