Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "after crosses" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing events or actions that occur following the act of crossing something, such as a street or a boundary.
Example: "The children played in the park after crosses were made at the intersection."
Alternatives: "following crossings" or "subsequent to crossings".
Exact(7)
Both his goals last week came on powerful headers after crosses from the right flank, the first by Daniel Hernandez and the second by Petter Villegas.
After crosses were displayed at a small pro-immigrant rally in Phoenix on Labor Day to commemorate the dead, a talk-show host named Bruce Jacobs, who speaks about little besides the "invasion" on his drive-time program on the Phoenix station KFYI, objected furiously to the display, in an accent that betrayed his own distant origins, in Ronkonkoma, on Long Island.
Figure 1 illustrates the standardized bias prior to (dots) and after (crosses) the matching for all countries with negative values indicating disadvantages for the children who did not attend preschool.
Families were bred in the B6D2 F1 hybrid genetic background, but the results were not dependent on this genetic set up, as the same observations were made after crosses with either C57BL/6 or 129/SV mice (Figure 1B).
Or was XXYY a strict allotetraploid, and chromosome changes occurred only after crosses with Z genome species?
However, we did not distinguish between autosomal and sex-linked characters because our mating experiment in B. okinawaensis showed that the frequency of male progeny after crosses was low.
Similar(48)
Barça are lobbing on cross after cross.
Espinosa contacted his newspaper after crossing the Turkish border.
The men stopped their vehicle soon after crossing into Ingushetia.
After crossing four rushing streams, we continued on foot.
Hall was ecstatic after crossing the finish line first.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com