Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "after broader" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a context where something follows a broader concept or idea, but as it stands, it lacks clarity.
Example: "The analysis will be conducted after broader discussions on the topic have taken place."
Alternatives: "following a broader" or "subsequent to a broader".
Exact(4)
But after broader testing was recommended in January, the subject began to hijack agendas at local support group meetings.
The decision was most likely taken after broader consultation within the Israeli government, according to an Israeli military industries official.
According to Shaw, proponents of the DREAM Act did not give up after broader immigration reform efforts stalled.
We hypothesized that by using a tumor-specific delivery vector such as folic acid (FA), we could selectively deliver the prodrugs to folate receptor (FR -overexpressing cancer cells and tumors, and thus minimize the collateral damage to normal tissues aFR -overexpressingination.
Similar(56)
Instead of focusing on individual stock picks, managers are going after broad ETFs and sector plays.
Stock markets around the world steadied on Tuesday after broad declines on Monday.
The nuns' organization makes decisions slowly and only after broad consultation with its membership.
M. A. Macdonald-Cooper: West Indies being put in make deep impression after Broad's opening spell (B + WI in etch).
"Syria is not Egypt or Tunisia," Sheik Ahmed said, evoking countries where Islamist groups dominate after broad-based revolts.
A week out from the Test, Allan Border told us that going after Broad would be a bad idea – he thrives on the attention.
Shane Watson may have mentioned it here too, when he was doubled over after Broad hit him on the head with a wicked bouncer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com