Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "after a while well" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an attempt to convey a meaning related to time or well-being, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "After a while, I felt well again."
Alternatives: "Eventually, I felt better" or "After some time, I was fine."
Exact(2)
"I did at first," he said, "but after a while – well you can't imagine how it feels not to have to watch an 18-year-old kid run out on that field with your salary check fluttering between his fingers".
After a while, well, we didn't actually have that much in common.
Similar(58)
The plot got a little tiring after a while as well as it wasn't particularly exciting but I suppose if you were to try and make it as realistic as possible the plot would have to be pretty simple.
After a while, you think, Well, there's got to be something different I can do with this".
After a while, I thought, well, if this is idiomatic Puccini style, I'll take Ms. Mattila's affecting coolness.
"But after a while, I thought, well, all that stuff — if it's Carter, Feldman, Cage or Reich, not to mention Stan Kenton and the other jazz greats — it's like carrying coal to Newcastle.
And after a while I said well I don't want to carry on being an arranger, it's not my job.
Well you know after a while... My good reviews way outnumber my bad ones, but the bad ones that stick in your mind.
The problem is that for all the eerie specificity and delicacy of the sound effects, after a while they are just, well, effects, and they lose their initial dramatic punch.
So these are the kinds of things that, you know, after a while, you just say, "Well, the only way to do it is just to do it".
After a while, the musicians thought... well, if you have the name you might as well have the game.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com