Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "after a considered" is not correct in English as it is incomplete and lacks context.
It could be used in a context where you are referring to something that follows a thoughtful evaluation or deliberation, but it needs to be part of a complete sentence.
Example: "After a considered analysis of the data, we decided to change our approach."
Alternatives: "after careful consideration" or "following a thoughtful review".
Exact(3)
And nothing positive,' says McGuire after a considered pause.
The local in-plane strains are determined from micrographs that are taken before and after a considered deformation step.
Man 1 (hoping he would be saying this for the last time) "IT WAS HIS OWN TURBAN!" Woman (after a considered delay) "That doesn't make it alright".
Similar(57)
But, after a considering pause, he added, "At the end of his life, when he may have been somewhat senile, he did also say that it should all be sunk to the bottom of the ocean.
He is, after all, considered a traitor to one of Norway's closest allies," Kristian Harpviken, director at the Peace Research Institute in Oslo, told the Christian Science Monitor.
Earlier this month Russia annexed the Crimea region from Ukraine after a referendum considered illegal by Kiev and the West.
The craftsman in India is, after all, considered to be a kind of laborer.
If your condition is definitely getting worse after a week, consider seeing a doctor.
After all, considering a bill, debating it and voting is what Congress does.
It was never specifically mentioned, but it presided over the night after a haunting (considering the circumstances) children's choir rendition of "Silent Night" as the cold open.
After a shower, consider applying powder to areas like your armpit in order to combat moisture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com