Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "afraid to counter the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's hesitation or fear to oppose or challenge something or someone.
Example: "She was afraid to counter the arguments presented by her colleagues during the meeting."
Alternatives: "reluctant to challenge the" or "hesitant to oppose the".
Exact(2)
In many ways these two speakers are not afraid to counter the prevailing views of the time and have both gained reputations of being champions of entrepreneurs.
What makes him extraordinary is that, despite all this, he is not afraid to counter the "promises and hype" promulgated to farmers by the biotech industry.
Similar(58)
And she isn't afraid to counter misperceptions about her homeland, as when she gently corrected Bill Maher for calling Mecca the Saudi capital during a recent appearance on his HBO show.
Don't be afraid to counter-offer; when you've narrowed your selection down to one or two prospective state agents, you can always go back and forth between them, trying to knock their fees down by pointing out that other businesses in the same vertical are offering a better deal.
What are the Republicans so afraid of hearing?" This one needs to be deployed to counter the knee-jerk-ism coming from the Right.
To counter the threat, Cmdr.
Second, the wording was changed from "afraid" for the DAQ to "afraid or distressed" to counter a possible reluctance for some people to indicate what might be considered to be a socially unacceptable emotion.
Narinder Singh, whose restaurant, Panini Tozt Cafe, was damaged by flying debris in the crash Wednesday, said his employees were afraid to stand behind the counter late at night.
Mr. Cuomo will also have to decide soon whether to debate Mr. Paladino, if only to counter Mr. Paladino's contention that Mr. Cuomo is afraid to face him.
Find the trade you want to counter.
Don't be afraid to use over the counter topical medicines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com