Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afield on" is not correct and does not appear to be a standard expression in written English.
It is unclear what context you are trying to convey, as "afield" typically means "away from home" or "in the field," but it is not commonly used with "on."
Example: "He wandered afield on his quest for knowledge." (Note: "afield" is used correctly here, but "on" is not appropriate.)
Alternatives: "in the field" or "away from home."
Exact(25)
Ms. Cook took him up on it and then struck out further afield on her own.
As he got older, he wandered farther afield, on foot or by bike.
ANOTHER Icelandic haute cuisine option is Dill, farther afield on Sturlugotu.
Further afield, on the edge of Nice, is the Matisse museum.
Meanwhile, further afield, on the Farne Islands, there is the promise of puffins.
Only 90,000 came from further afield on tourist visas this financial year.
Similar(35)
Now in its fifth year, the Chelsea Fringe sees dozens of events around the country – and further afield – putting on horticultural talks, walks, meals, deals and every other kind of event (chelseafringe.com), while around the ground itself local businesses are competing for the Chelsea in Bloom prize.
The ample but not excessive full fry is ideal fuel for country walks and window-shopping in Monmouth, Hereford and, a little further afield, Hay-on-Wye.
Even a 100-mile-radius diet is going too far afield for hotels with on-site organic gardens, like Natirar in Peapack-Gladstone, N.J., which features the Ninety Acres restaurant and a Viking cooking school.
Hundreds of residents and seasoned environmental campaigners from further afield descended on the proposed fracking site on the London Road a mile from Balcombe's primary school on the village green at 7am yesterday.
The web screen reader software was being used on scores of UK government websites — but also further afield, including on government websites in the US and Australia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com