Your English writing platform
Free sign upThe phrase "afield in the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to being away from a central location, often in the context of exploration or research.
Example: "The researchers ventured afield in the search for new species in the remote rainforest."
Alternatives: "out in the field" or "away in the".
Exact(48)
Others may lie further afield, in the wider south-east of England.
Further afield in the north-west, Manchester also has an established and growing tech cluster.
Further afield, in the English-speaking world,some Australian readers may feel short-changed.
Further afield in the US living at home is also at a record high.
But stray too far afield in the Mini E and not even a gas station can save you.
Some of them wound up farther afield, in the global pied-à-terre circuit, where the cynicism runs deeper.
Similar(12)
Some Congressional sources said that Mr. Lucas's reputa tion as "an industry man" in afield in which the chief Gov ernment regulatory agency, the Bureau of Mines, has come under growing criticism as "a captive" of mining interests, would produce "close question ing" when he appeared for pre‐confirmation Senate com mittee hearing.
With the exception of the histories and the odd drama set in ancient Britain, the plays are set either on the European continent (Venice, Verona, Rome, Athens, Vienna) or further afield in Asia Egyptthethe Levant).
A few pointed out that several of my observations would hold equally well elsewhere in Latin America, or indeed further afield, in particular the relaxed approach to appointments and deadlines and the physical warmth.
Full consideration would carry us far afield, in view of the immense corpus of writing with respect to the proper mode of interpretation during this period.
Georgia Tech students have worked locally, at the Centers for Disease Control or Atlanta software companies, and farther afield, in Boston, Chicago, or the West Coast, says Choi.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com