Your English writing platform
Free sign upExact(1)
EL: It's a little further afield from where we are today, but not entirely.
Similar(57)
How do Muslims observe Ramadan in places where the sun does not set?This question has become more pressing as Muslims have ventured further afield from their original Arabian homeland, where the shortest day of the year lasts for around 12 hours and the longest for about 15.
Some of the series' cinematic excursions ranged far afield from Ian Fleming's original novels where the world's most suave, savvy spy was actually a lot grittier and more of a cold, ruthless operator.
Rising into the hills to the east is the original Moorish quarter of Alfama, where the fortified Sao Jorge Castle (8) stands above narrow streets (castelodesaojorge.pt); further afield, near the mouth of the Tagus, is Belem, from where explorers set sail in Portugal's golden age.
Although my work has taken me far afield from the Constitution State, no matter where I go, I am always a Connecticut Yankee.
But you could also find the idea far afield from Rolling Stone in The American Conservative magazine last month, where Mike Lofgren, an aide to Republicans in Congress for 16 years, decried the "secession" of American elites.
From where?
The practice isn't too far afield from how Hired's full-time business works, where employers can pay 15percentt of a hire's first year base salary or pay 1percentt per month for the employee's first 24 months.
As the week wore on, she was taking calls from as far afield as Romania, where a television network wanted in, and making arrangements for her own MTV network in China to carry the event.
Mr. Osher has a blog, COREtalks.com, where he sometimes muses on matters that range far afield from real estate.
Discussions at the dinner table began where Matt's homework left off and ranged far afield, from the physics of microwave ovens to the economics of candy consumption — with Matt's dad relishing the role of explainer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com