Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affordable land" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing real estate, housing, or land development, particularly in the context of cost and accessibility.
Example: "The city is working on a new initiative to provide affordable land for low-income families."
Alternatives: "inexpensive land" or "budget-friendly land".
Exact(23)
Affordable land outside Boston made for a clean canvas and, at the time, an easy commute.
"We have the same kinds of affordable land, labor and economic opportunities".
"It is formidably difficult to find affordable land for any purpose," says a spokesman.
In a sensible world, the people best placed to provide affordable land are councils.
Not building regs, mind you - just the process of finding affordable land and securing permission to build on it.
He had long fancied building his own place, but was repeatedly warned he'd never find affordable land in London.
Similar(37)
Mr. Hindy has plenty of company in the hunt for affordable industrial land.
Studies current urban controversies over affordable housing, land redevelopment, and public space, with special attention to property rights.
To be affordable, the land would probably have to be a long drive from, say, New York City or Boston — perhaps in the Adirondacks or rural Maine, he said.
They have worked together to promote smart-growth measures like Vermont's Housing and Conservation Trust Fund, Ohio's new brownfields redevelopment and open-space initiative, and a Massachusetts community preservation law that enables local governments to raise money to pay for affordable housing, land conservation and historic preservation.
His announcement comes at a time when many congregations are unable to find affordable church land anywhere in Orange County.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com