Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affordability checking" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to assessing whether something is financially feasible or within budget.
Example: "Before making a purchase, we need to conduct an affordability checking to ensure it fits within our financial plan."
Alternatives: "cost assessment" or "budget evaluation".
Exact(2)
Wheatley agreed, telling Radio 4: "The fact you can get a loan in 10 minutes means the person lending to you isn't really doing the proper affordability checking.
"We hope the FCA's proposals will address some of the areas of consumer detriment, but on issues such as affordability checking, rollover and repeat borrowing, there is an urgent need for even more radical reform".
Similar(58)
But housing charity Shelter has warned that any new scheme must include "rigorous affordability checks" to ensure people can afford to buy and maintain their home.
"Parts of this industry – not all – are offering loans without doing any affordability checks and loading costs on to people who simply can't afford to pay – and that's the part of the industry we want to take out," he said.
In April, it introduced tough new affordability checks and limited lenders' access to borrowers' bank accounts.
Affordability checks would be mandatory before a payday loan can be agreed.
However, before allowing the switch, the lender is likely to do an affordability check.
There are no rollovers, no cold-calling, no aggressive collection tactics and stringent customer affordability checks.
To meet affordability checks and qualify for mortgages, borrowers have had to raise increasingly large deposits.
We have long called for more responsible affordability checks and better advice.
Lenders have only been required by regulations to conduct affordability checks on borrowers since 2011.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com