Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "affliction though" is correct and can be used in written English.
It can be used to introduce a contrasting idea or to acknowledge a situation while still emphasizing a point about affliction or suffering.
Example: "She faced many challenges in her life; affliction though, she remained optimistic and hopeful."
Alternatives: "despite the suffering" or "even with the pain".
Exact(4)
Not a terrible affliction, though you too might wish for a pause button.
HBO's "Boardwalk Empire," to name the most prominent current example, suffers from the same affliction, though it's more entertaining by virtue of being more forthrightly lurid and soap-operatic.
Whereas only perhaps 5% of Brits of Anglo origin exhibit symptoms of intolerance, that affliction, though hard to measure precisely, affects roughly nine-tenths of the East Asian population.
Colorblindness is often regarded more as a quirky personality trait than a serious affliction, though for some, the ascetic diet for the eyes saps daily life of its juice.
Similar(55)
"I believe this affliction, even though it has taken a personal toll on us, is going to result in something better for all of us".
People often come up to me after lectures to whisper about their affliction, as though everyone else in the room weren't grappling with precisely the same thing.
Seasonal affective disorder (SAD) is a real affliction -- though many of us joke about having it during the winter months -- and it can make living in colder climates a challenge for many people.
"It is early in the chapter of this person's affliction, and even though we know it is going to progress and become incredibly bad, we don't show that".
He also suffered from Addison's disease, though this affliction was publicly concealed.
An affliction, some might say, though I rather enjoy his adamantine contributions to the perpetual debate about the state of the nation.
The car, though, is not simply a male affliction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com